‘Prisioneros’

Today for a change a little poetry. This is by Salomón de la Selva (1893-1959). An English translation follows the poem as it was written in Spanish. // Hoy un poco de poesía, para variar. Esto es de Salomón de la Selva. (1893-1959). Una versión en inglés está después del poema como fue escrito en español. — MCM

Prisioneros

Son gente.
De eso no cabe duda.
Gente como nosotros,
que come, que duerme, que se entume, que suda,
que odia, que ama.
Gente como toda la gente,
y sin embargo diferente.

Como los hemos arrancado,
todos los botones
caminan agarrándose
los pantalones,
y llevan el cuerpo doblegado.
Pudiera ser el cansancio,
pero no es eso.
Pudiera ser la vergüenza…
El fin, que nos importa:
¡Son nuestros prisioneros!

Está prohibido darles cigarrillos.
Bien. Se los dará a escondidas.
Alguno de ellos debe haber leído
a Goethe; o será de la familia de Beethoven
o de Kant; o sabrá tocar el violoncello…

 

Prisoners

They are people.
Of this there is no doubt.
People like us,
who eat, who sleep, who get stiff, who sweat,
who hate, who love.
People like all people,
yet different.

How we have torn from them,
all their buttons,
so they walk grabbing hold
of their pants,
their bodies doubled over.
It could be they’re tired,
but that’s not it.
It could be the embarrassment…
Well, what’s important to us:
They’re our prisoners!

It’s forbidden to give them cigarettes.
OK. They’ll get them on the sly.
Some of them must have read
Goethe; or are related to Beethoven,
or to Kant; or know how to play
the cello…